手机浏览器扫描二维码访问
这个中文译本的正文和目录中每一篇章之下用六角括弧''加入的小标题,是根据1921年的拉松本和伊波利特的法译本并参考俄译本中的小标题翻译过来的。
这些小标题,虽非黑格尔著作所原有,也不都能概括标题下的全部内容,但过去编者和译者增补进去,是因为它们有助于理解各该段落的大意,所以中译本仍采用了它们,以便读者参考。
译者在一些地方为了补足原文语意,继续使用了上卷译文用过的在必要的地方略增几个字或一句话的办法。凡增补的字句,也都置于六角括弧内,以表示是译者补足的。
例如“在我们'研究现象学的人'看来”,“自我'或主体'”,“自我'或个人'”:在前一短句的六角括弧内经译者补充文字后,就表明那里所说的“我们”不是泛指一般的我们,而是确指用辩证法探讨精神现象发展的人或读者;而以下两处所谈的“自我”(DasSelbst),也有特殊意义,前一“自我”是指与实体相对立的“主体”,后一“自我”是指与社会全体相对立的“个人”或个体。大家都知道,《精神现象学》是西方哲学史上最晦涩最难读的著作之一。虽有译者增补的字句和简单脚注,但恐怕帮助并不多。
这册下卷丙(乙)论“精神”一章,是王玖兴译,贺麟校阅的,丙(丙)论“宗教”一章是贺麟译,王玖兴校阅的,丙(丁)论“绝对精神”一章由杨祖陶译成初稿,经贺麟和王玖兴校阅和修改过的。
《精神现象学》的这个下卷译稿,原已于1965年五月完成,并交由商务印书馆编校付排,于1966年秋季印成校样交给译者。这次正式出版之前,我们又进行了认真的修改,增补了脚注,许多地方等于重译。
本书上卷出版后,曾有不少读者来信,对下卷的翻译出版寄予殷切希望。现在这个下卷几经反复校订终于出版,深愿不辜负读者的期望。但尽管如此,限于种种条件,仍难免有欠妥当甚或错误的地方,译者所加的脚注和六角括弧内的补足字句,也不免有欠妥当甚或错误的地方,都希望读者多加指正。
译者1976年12月10日
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
重生之化猫记 小人鱼能有什么坏心眼 【海贼王】沉鳄 白月光她太难了! 我和我的两个大号 女巫彻夜难眠 心灵之药:与你在巅峰相会 混世魔王樊瑞 停尸房的哭声 隔壁邻居是病娇[综] 裂变 鸡飞狗跳闹重生 你不在的分分秒秒 玉奴娇 被淡忘的坟墓 拯救美强惨魔尊后发现认错人了 嬗变 人渣反派自救系统 [原神]愚人众执行官拒做万人迷 女配黑化日常(快穿)
秦皇一统六国,天下归一,聚万千术士于咸阳以求长生。观秦朝国富民强,能人异士何止千万,道门术士魁首唯有徐福。我身负游方一脉道统,在俗世之中驱鬼镇邪。一日同门拜访,欲一同前往寻找师门传世之宝长生鬼书 。在一处处秘境之中死里逃生,鬼书背后的秘密也逐渐清晰。诸位看官若是闲来无事便来听小的说说,何为长生。各位书友要是觉得长生鬼书还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
钢铁侠有盔甲美国队长有盾牌雷神有锤子而我什么也没有,我是谁?我是一只鬼,我会隐身,我会咒怨,我有不死之身我擦,谁拿爆炸箭轰我?谁放的激光束,谁打雷劈我的?雅蠛蝶,恶灵战警来了,吓得不要不要的...
我的字典里没有等待这个词!漆黑的暗夜,男人凛冽的气势贴近。我害怕细弱蚊吟的嗓音带着哭音...
穿越第一天,她被冠以败家女美名,第二天莫名其妙成了克父女。既然上天注定她命冲的像火山爆发一样光芒万丈,别怪她把后世的学问,举一反三用在所有惦记她的人身上。比如,她的未婚夫。当然,为了生存,为了发财,为了某某某大业,这对忙于倾轧的未婚夫妻也可以结成同盟,大难临头时亲如一家,心有灵犀风平浪静时口蜜腹剑,落井下石。反正只要有他们在,绝对是鸡飞狗跳人仰马翻,混乱不堪。他们敌非敌友非友,关系扑所迷离,成了所有设局人下一刻永远猜不透的谜,也成了扭转乾坤成就大业的关键。谁知道,她和他,到底...
本不想修仙,纯粹是被逼得!没想做大侠,本来就很腹黑!2017,很污很毁三观的仙侠,慎入慎看!随便吐槽拍砖喷子,嘿嘿嘿!...
一朝穿越,腹黑轻狂的佣兵首领,竟成了大商皇朝著名的花痴草包女!绝色姿容却不识点墨,钟情美男四皇子却被人丢进狼群!再次睁眼,却今非昔比,谁欺她辱她,她必双倍奉还。快意恩仇,人生潇洒。只不过,这个男人是谁啊,怎么比她还护短?那个短还是自己?情节虚构,请勿模仿...