手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”。正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”,用汉语演唱时就成了“我和你”。我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。在追求“信”的同时,我没有严守英语的“主谓”构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
盗墓哑巴张的小姑姑好有钱 牛虻 反派重生成病弱白月光 纳尼亚传奇 我爱大魔头 唐·吉诃德 王洪文传 我在恐怖游戏开修罗场 荣宝斋 哥儿如此多骄 我修无情道 网游之超级鬼才. 浪子倾城 女配锦绣荣华(快穿) 七十二堂写作课 尔雅 瘦身女王--72公斤大肥妹变身性感女神 从雷欧开始无限妄想 重生:不当沸羊羊,校花破防了 撞破女领导私密,我官升三级 你指尖的巅峰
我的名字是伊文,美尼斯帝国首脑的太阳王,穿越者大军的一员,人民视我为神的化身,统御着数百万平方公里,两亿人口的封建大帝国。但我的对手是星际文明,他们的星际战舰就停泊在王都上空,按个按钮就能爆了这颗星球。宗族认为我不配登基,王庭被配偶把持,地方总督听调不听宣。我想知道我还能活多久,能不能删号重练?...
一手妙手,揽尽天下美色,一对铁拳,败尽世间英豪,叶准身怀太上诀,只身闯荡花花都市,命犯桃花。无数极品美女在他身边环绕,留下了一段段桃花传说。本书读者总群211709141欢迎加入!...
重生的顾小娣发誓绝不能再嫁给那个见异思迁害自己凄惨死去的男人。既然那个男人看中的是自己的一张皮,她便毁了这张皮。没想到毁了脸却意外得到了一个叫系统的东西,虽然不知道那是什么,但顾小娣却发现这个系统非常好用,不但会种田经商之道,更有斗智斗勇斗奇葩之妙计,从此顾小娣开始了她逆转的人生...
郁郁不得志的房产新人陈晋得到了一款逆天APP! 叮发现新客户,需求 叮发现匹配房源 从此游戏房产业,迎来人生巅峰? 叮积分不...
李紫玉魂穿异世,醒来变成了大叶朝一个才十一岁的小萝莉,和她同名同姓。下边却有五个大小不等的小萝卜头,无父无母,个个衣衫褴褛满脸菜色。三间草房塌了一间,粮食口袋见了底。没田没地没银子,却有五张,不,六张嘴嗷嗷待哺,她也得吃饭不是。好吧,为了活下去,她振奋精神,身兼数职。伐木造屋,开荒种地,先填饱肚子再说。可当她刚有了一个能遮风挡雨充满温馨的家时,辽国却打过来了,这里变成了沦陷区。老天,大姐不发威,你当成病猫啦?...
当年两家婴儿错抱,琼娘崔家商户女错位成了柳家官宦千金,奈何昏头要强,用力过猛,落得孑然一身的凄惨下场。这一次重活,她索性大方起来女配你好!什么?你要换回...