手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”。正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”,用汉语演唱时就成了“我和你”。我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。在追求“信”的同时,我没有严守英语的“主谓”构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
我在恐怖游戏开修罗场 反派重生成病弱白月光 从雷欧开始无限妄想 盗墓哑巴张的小姑姑好有钱 纳尼亚传奇 牛虻 哥儿如此多骄 撞破女领导私密,我官升三级 重生:不当沸羊羊,校花破防了 七十二堂写作课 尔雅 我爱大魔头 荣宝斋 女配锦绣荣华(快穿) 我修无情道 唐·吉诃德 网游之超级鬼才. 浪子倾城 你指尖的巅峰 瘦身女王--72公斤大肥妹变身性感女神 王洪文传
...
一门双嫡,沈氏二后。她是注定天命所归的王后,缘定三生,要经历两次生离死别才能与命定的爱人携手一世。第一次,她为了扶持所爱之人登上王位,辛苦谋算一切。大业初成,爱人却和庶妹搞到了一起,还弄出了孩子。好好的一把王炸打出了废牌的水准,让那诡计多端的庶妹坐享其成,毒哑了她的好嗓子赶出王宫不说,还要将她置于死地。而这第二次嘛当然要慢慢来...
新书群为25567490,VIP群48170460(全订截图可进)一夜过去,出租房变得如此破旧?桌子上布满了灰尘,墙上海报变得陈旧泛黄破烂,那娇媚颜容也因...
...
无序的风暴之中,战争的号角已经吹响!大剑的锋刃斩碎了喉骨生灵的泪水在无声流淌挽歌伴奏亡者的呢喃,回荡在黑暗之中圣城维士德,光辉的旗帜高高飘扬花与叶悄然飘落,林溪之侧,传来了年轻人的轻叹带着顶级pVp玩家的记忆和荣誉,宅男化身为一个凶恶的盗匪头子,在命运的恶意玩笑下,踏上了一条注定艰难而又非凡的道路...
关于腹黑妈咪嫁到文静只不过想要跟交往多年的男人幸福生活下去,租来一个男人打破文家首破诅咒,谁知道不但弄假成真,还带着个球跑了五年之后华丽归来,想尽办法躲避那个男人,千算万算,竟然被儿子给坑了。天才儿子与霸道总裁爹,一起坑娘,欢乐趣事频频上演...